ستارگان دروغ و خیانت

ستارگان دروغ و خیانت

جمع آوری آراء ، نظرات ، مقالات و یادداشتهای پراکنده ناریا (آقای ناصر پورپیرار)
ستارگان دروغ و خیانت

ستارگان دروغ و خیانت

جمع آوری آراء ، نظرات ، مقالات و یادداشتهای پراکنده ناریا (آقای ناصر پورپیرار)

لغات رایج روسی منتقل شده به فارسی/ پارسی و استفاده از الفاظ و لغت های روسی انتقال یافته به فارسی برای نامگذاری افراد و شاهان

عربگری

پنج‌شنبه 21 شهریور 1392 ساعت 08:42 ب.ظ
سلام بر استاد
مطالعه اندکی در زبان روسی داشته ام و البته سالهاست که دوست خانوادگی روسی نیز داریم و با مرور کلماتی که در هیچ فرهنگ لغت فارسی معنایی برای آنها نیست جز اینکه فقط به عنوان اسم از آنها یاد شده است و اسامیی که ترکیب فارسی نمی باشند و نامدنوسند یک ارتباط جالب بین انها و لغات و اسامی روسی یافتیم که اگر فرصت کنم انها را سروسامان داده و تقدیم خواهم کرد به کلمات زیر توجه شود:
طهماسب=تایمازوف یا تاخماسب یا توماسف
جاسب=جوزف یا یوزف یا یوسف
ارجاسب=ارشاسف یا ارشازوف
ارشاسب و گشتاسب و بقیه اسب ها نیز به همان ترتیب داستانهای روسی دارند
حال فرهنگستان زبان(!) فارسی بنشیند هی شأن نزول برای لغات فارسی(!) بنویسد مانند آنچه که برای «بستنی» نوشته و به ایمیل ها فرستاده بودند که نام آن را دسترنج یک فالوده فروش به نام «کریم باستانی» در روبروی سفارت انگلیس دانسته بودند! که انگلیس ها هم موقع خرید به آن cream bastani و سرانجام همان ice cream می گفتند
نظر شما چیست؟

 

 

 

 

آمون : جالبه!